"В русском кулинарном языке часто используются французские слова, которые в самой Франции означают не совсем тоже самое, что под этими словами понимаем мы. Например, сидите вы где-нибудь в кафе на Сен-Жерме де Пре, подходит к вам симпатичная официанточка, а вы ей: «Винегрет, жульен и безе, силь ву пле». При словах винегрет и жульен она выпучивает на вас удивленные с черными длиннющими ресницами глаза, а на безе реагирует совсем уж для вас неожиданным образом. Аккуратно снимает салфетку с ваших колен, усаживается на ее место, обвивает тонкими руками шею, делает губы бантиком, чмокает в лысину и с придыханием как Джейн Биркин Сержу Генсбуру произносит: "Oh, mon hros russe, emmne-moi de ce Paris diabolique, chez toi dans ta ville de Tamboff merveilleuse." (О мой русский герой, увези меня из этого чертового Парижа к себе в прекрасный Тамбофф.) Просто, винегрет – это заправка для зеленого салата, жульен – способ нарезки тонкой соломкой, а пирожное из взбитых яичных белков с сахаром, чаще называют меренгой. А безе (baiser) – это поцелуй. Слово "котлета" из того же ряда. Мы чаще всего под этим термином понимаем кулинарное изделие из мясного фарша. Во Франции же, откуда пришло к нам слово, произнося cotelette, имеют ввиду натуральный кусок мяса на ребрышке, чаще всего баранину или телятину. Ведь cote – это ребро."
|